Reach new heights by communicating across languages, platforms, modalities, and cultures.

 

Marina La Grave is CEO and Founder of Colorado Language Access and Cultural Experts, CLACE. With a proven track record spanning over 25 years, Marina is a linguist, language access professional, community outreach & community engagement specialist, and cross-cultural communications expert that ensures CLACE provides comprehensive, streamlined, services to her clients. From her work with NASA, the NIH, NSF, the City of Boulder, Boulder County, UCAR/NCAR, just to name a few, she is highly recognized and praised for her excellence in translation, transcreation and interpretation services, outreach, activating and engaging communities, and bridging gaps to tackle complex societal, community, cultural, and language challenges proactively. Whatever your challenge, CLACE brings in-depth knowledge to assure you reach new heights reaching and communicating your message across languages, platforms, modalities, and cultures.

Services

Cross-cultural-communication.jpg

Cross- Cultural Communications & Community Engagement

To outreach, bridge, engage and activate communities of different cultures is an art. It’s a skill to recognize differences and similarities among cultural groups to effectively engage with one another. My work is key in impacting community connectedness, and increasing trust and collaboration.

clace-services_translation.jpg

Translation

To get past the algorithmic aspects of translation, one must enter a realm where grammatical interpretation, word choice, and the infusion of tone and style can totally transform a text from one meaning to another, even if the words themselves remain similar. Today, more than ever, it’s a must to work with certified and/or experienced translators.

IMG_5520.jpg

Interpretation

Due to COVID-19 pandemic many agencies have had to turn face-to-face events into online video conferences that use digital translation tools. I provide high quality services across the full range of interpreting needs. Remote Interpreting (VRI), Over the Phone Interpreting (OPI), and Consecutive..

 
getty_proofreading-184928153b-56afa02f3df78cf772c6cfb9-1300x867.jpg

Editing & Proofreading

Rest assured that your translated documents are proof-read a second time, ensuring that not only are mistakes spotted, but also that the text has a polished, natural flow. No matter how short or how long, avoid having people shaking their heads at yet another poor translation.

sharon-mccutcheon-srCeIHW5Gtk-unsplash.jpg

Transcreation

Generally applied in brief, short signage, headlines or slogans where translation doesn’t quite convey the true message. This work is all about decomposing a text and rewriting it in a creative way so the emotion and message fit the language or culture.

clace-services_subtitle.jpg

Subtitling, Dubbing & Voice Over

The growth of multimedia has moved ahead rapidly because of the insatiable demand for it to be translated into foreign languages and particularly for use on the internet. Ensure your project is accessible across platforms with subtitling, dubbing, and voice over.

Clients

language-share-projects_nasa.png
language-share-projects_boulder-county.png
trestle.jpg
language-share-projects_white-house.png
language-share-projects_nsf.png
language-share-projects_starnet.png
language-share-projects_city-of-boulder.png
language-share-projects_nih.png
language-share-projects_the-globe-program.png
language-share-projects_windows-to-the-universe.png
client-logo_cochlear.png